В традиции горских евреев (джууро) особое место занимает молитвенник под названием «Тфилат Азария» (תפילת אזריה). Вопреки распространённому заблуждению, это не имя человека, а полный сидур, охватывающий весь годичный цикл молитв и благословений. Его главная отличительная черта — доступность для русскоязычного читателя: все тексты на иврите снабжены транскрипцией русскими буквами, параллельным переводом на русский язык и краткими комментариями.
Структура и содержание
Сидур «Тфилат Азария» построен по традиции, восходящей к раву Йосэфу Хаиму Мизрахи и его знаменитому сборнику «Од Йосэф Хай». Книга охватывает все основные разделы еврейской литургии.
Ежедневные молитвы
Раздел начинается с утренних благословений (Биркот ха-Шахар), где человек благодарит Всевышнего за пробуждение, за дарованную жизнь и возможность исполнять заповеди. Далее следуют законы о цицит и подробный порядок наложения тефиллин. Основные ежедневные службы представлены полностью: утренняя молитва (Шахарит), послеполуденная (Минха) и вечерняя (Арвит). Завершает будничный цикл молитва перед сном (Криат Шма аль ха-мита).
Суббота и праздники
Субботнему дню отведён обширный раздел. Сюда входят: зажигание субботних свечей, встреча субботы (Кабалат Шабат) с псалмами и поэтическими вставками, вечерний и дневной Кидуш (освящение), порядок трёх субботних трапез с чтением отрывков из книги Зоар, а также церемония завершения субботы — Авдала.
Для праздников предусмотрены полный Галель (хвалебные псалмы), молитвы Хануки и Пурима, порядок Песаха и счёт Омера — 49 дней между Песахом и Шавуотом. Включено также благословение луны (Кидуш левана) и порядок общественных постов.
Благословения и трапезы
Важнейшее место занимает Биркат ха-мазон — благословение после трапезы с хлебом. Перед едой и питьём предусмотрены краткие благословения, а после еды, не включающей хлеб, читается завершающее «тройное» благословение (Меэн шалош).
Жизненный цикл и поминальные молитвы
Особого внимания заслуживают тексты, сопровождающие ключевые события жизни: обрезание (Брит мила), выкуп первенца (Пидйон ха-бен), обручение и бракосочетание. Для больного предусмотрена особая молитва и исповедальная формула. Традиция горских евреев придаёт большое значение поминальным молитвам об усопших — хашкавот, которые включают Эль мале рахамим («Боже, полный милосердия») и Кадиш. В сидуре есть также раздел утешения скорбящего и благословение после еды в доме скорбящего.
Дополнительные молитвы
В конце помещены молитвы на особые случаи: о заработке и пропитании, от дурного глаза, об исцелении, а также молитва в пути и даже молитва в самолёте.
Пример текста: Биркат ха-мазон
Чтобы читатель мог оценить структуру сидура, приведём фрагмент начала зимуна — созыва на благословение после трапезы, когда за столом находятся трое или более мужчин старше тринадцати лет. Ведущий произносит: «Хав лан вениварих ле-малька илаа кадиша» («Дайте нам, и благословим мы Царя, верхнюю Святость»). Собравшиеся отвечают: «Шамаим» («Небеса»). Затем ведущий продолжает: «Бершут малька илаа кадиша, у-вершут морай ве-работай у-вершутхем неварех ше-ахальну ми-шело» («С разрешения Царя, верхней Святости, и с разрешения моих учителей и господ, и с вашего разрешения, благословим Того, чьё мы ели»). Ответ: «Барух ше-ахальну ми-шело у-ве-тово хаину» («Благословен Тот, чьё мы ели и чьей милостью мы жили»). Если присутствует не менее десяти мужчин, в благословения добавляется имя Всевышнего (Эло-хейну).
Первое благословение после трапезы звучит так (в транскрипции и переводе): «Барух ата Адонай Эло-хейну мэлех ха-олам, ха-зан эт ха-олам куло бэ-туво, бэ-хэн бэ-хэсэд у-вэ-рахамим. Ху нотэн лэхем лэхоль басар, ки лэолам хасдо. У-вэ-туво ха-гадоль тамид ло хасар лану вэ-аль йехсар лану мазон лэолам ваэд. Баавур шмо ха-гадоль, ки ху эль зан у-мэфарнэс лаколь, умэтив лаколь, умэхин мазон лэхоль брийотав ашэр бара. Каамур: потэах эт ядэха у-масбиа лэхоль хай рацон. Барух ата Адонай, ха-зан эт ха-коль». Перевод: «Благословен Ты, Господь, Бог наш, Царь вселенной, питающий весь мир по доброте Своей, по милости, любви и милосердию. Он посылает пищу всему живому, ибо милость Его вечна. По великой доброте Своей к нам мы никогда не испытывали недостатка в пище, и пусть не будет у нас недостатка в пище во веки веков — ради великого имени Его. Ведь Он — Бог, который питает и насыщает всех, творит добро каждому и заботится о пище для всех Своих творений, которые создал, как сказано: “Раскрываешь Ты ладонь Свою и щедро насыщаешь всё живое”. Благословен Ты, Господь, питающий всех!»
Исторический предшественник: «Коль Тфила»
Первый печатный молитвенник горских евреев носил название «Коль Тфила» («Голос молитвы»). Это редкое издание было подготовлено Асафом Пинхасовым (сыном рава Ётама Пинхасова) — сионистским деятелем и переводчиком. Книга вышла в свет в 1909 году в Вильне (Вильнюс). Её уникальность в том, что тексты были напечатаны на горско-еврейском языке (джуури) с использованием еврейского алфавита — первый опыт такого рода. Молитвенник имел три титульных листа: на иврите, горско-еврейском и русском языках. Он содержал основные молитвы на весь год, перевод большей части молитв на разговорный язык общины, а также перевод пасхальной Агады. В начале книги были напечатаны вступительное слово переводчика, благословение раввина Дербента Элиягу Анохи и приветствие от сионистской организации горских евреев Кавказа.
Современный сидур «Тфилат Азария» — это не просто сборник молитв, а мост между традицией и современным русскоязычным читателем. Благодаря транскрипции и переводу он позволяет каждому, даже не владеющему ивритом, правильно произносить священные тексты и вникать в их смысл. Для тех же, кто интересуется историей литургии горских евреев, бесценным остаётся столетний «Коль Тфила» Асафа Пинхасова — первый шаг к сохранению молитвенного наследия на родном языке.




